White Horse Neighing in the West Wind (simplified: 白马啸西风, traditional: 白馬嘯西風, pinyin: Bái Mǎ Xiào Xī Fēng) is a novella by Jin Yong that was first serialised in the Hong Kong newspaper Ming Pao from October to November in 1961. The story was originally written as a film script in 1960 before being adapted into a novella.
The novella is one of Jin Yong’s shorter works, exploring themes of ethnic tensions, forbidden love, and revenge against the backdrop of the Gobi Desert. Rather than focusing on martial arts, the story emphasises human relationships and the notion that what people pursue most eagerly may not be truly precious.
Like his other works, Jin Yong revised the novella twice into the Second Edition and Third Edition.
Title translation
The title literally means white horse neighing in the west wind. Thus the translation of the title captures both the literal meaning and poetic qualities of the Chinese title. The common translation of White Horse Neighs in the Western Wind doesn’t convey the full cultural connotations.
The title’s components carry deeper meanings in Chinese culture. The white horse traditionally symbolizes nobility and freedom in Chinese literature. The term neighing suggests both the physical sound of neighing and a sense of defiant expression or crying out against fate. Thus, the use of “neighing” captures this better than simply “neighs”.
The West Wind holds particular significance in classical Chinese poetry, often associated with autumn melancholy and the frontier regions where much of the story takes place. The title refers to the West Wind and not just a western wind.
The noble white horse, the act of defiant expression, and the melancholic western frontier setting combines to create a poetic image that foreshadows the novel’s themes of freedom, resistance against fate, and the isolation of the frontier regions.
Plot
Background
The story takes place in the Gobi Desert region, exploring the complex relationships between Han Chinese1 and Kazakh2 communities. The narrative centres around a mysterious map leading to the Gaochang Maze, a location that drives much of the plot’s conflict.
Summary
The story begins in the Gobi Desert with the pursuit of White Horse Li San and his wife Shangguan Hong, the Three Lady of the Gold and Silver Swords, by sixty bandits led by the Three Heroes of Lüliang. The bandits seek a map to the legendary Gaochang Maze hidden in their possession. Li San sacrifices himself to allow his wife and young daughter Li Wenxiu to flee.
Shangguan Hong, knowing capture is inevitable, entrusts Li Wenxiu with a woollen handkerchief—the disguised map—before facing her pursuers. She meets her end at the hands of Shi Zhongjun, her former martial brother whose love she had once rejected.
A sandstorm enables Li Wenxiu’s escape on horseback to Kazakh territory, where she finds sanctuary with Old Man Ji, a Han Chinese living among the Kazakhs. As she grows up learning their ways and tending sheep, she forms a deep bond with Supu, a Kazakh boy.
Their friendship blossoms despite the opposition of Supu’s father Suluk, whose hatred of Han Chinese stems from losing his wife and elder son to Han bandits. When Supu presents Li Wenxiu with the pelt of his first wolf kill—a profound gesture of love in Kazakh culture—it marks both the height and end of their relationship.
Years pass before Li Wenxiu encounters Hua Hui, a skilled martial arts hermit, in an oasis. After she helps remove three poison needles from his back, he accepts her as his disciple. Their lives intersect again during a snowstorm when she returns home to find Supu sheltering there with his father and his new love, Aman.
The arrival of Chen Dahai, one of her parents’ killers who still seeks the map, sets in motion a chain of events leading to the Gaochang Maze. The pursuit ends with an ironic revelation—–the maze’s supposed treasures are merely everyday items from Central China.
In the maze, hidden identities unravel: Hua Hui is revealed as Walazi, a Kazakh who fled to China after losing Yalixian—–Aman’s mother—–to Cherku. Old Man Ji emerges as Ma Jiajun, Hua Hui’s former apprentice who wounded his master rather than help poison a well. Their final confrontation proves fatal for both.
Li Wenxiu, having lost both her surrogate family and her chance at love, chooses to return to Central China. She departs on her aging white horse, leaving behind the steppes where her heart found and lost its only love.
Cast
See more: White Horse Neighing in the West Wind characters
Protagonists
- Li Wenxiu (李文秀 – Lǐ Wénxiù) – The protagonist, a Han Chinese girl raised in Kazakh territory who learns martial arts from Hua Hui
- Hua Hui (华辉 – Huá Huī) – A hermit martial artist who becomes Li Wenxiu’s master, later revealed to be the Kazakh Walazi
- Old Man Ji/Ma Jiajun (老马家俊 – Lǎo Mǎ Jiājùn) – Li Wenxiu’s guardian, later revealed to be Hua Hui’s former apprentice
- Supu (苏普 – Sū Pǔ) – A Kazakh youth and Li Wenxiu’s childhood love interest
- Aman (阿曼 – Ā Màn) – A Kazakh girl known as “the walking flower of the grasslands” who becomes Supu’s lover
Important characters
- Li San the White Horse (李三 – Lǐ Sān) – Li Wenxiu’s father
- Shangguan Hong the Three Lady of the Gold and Silver Swords (上官虹 – Shàngguān Hóng) – Li Wenxiu’s mother
- Suluk the First Warrior of the Kazakhs (苏鲁克 – Sū Lǔkè) – Supu’s father
- Chen Dahai (陈大海 – Chén Dàhǎi) – The bandit leader who killed Li Wenxiu’s parents
- The Three Heroes of Lüliang (吕梁三杰 – Lǚliáng Sānjí)
- Huo Yuanlong (霍元龙 – Huò Yuánlóng) – The Divine Sabre Shakes Guanxi
- Shi Zhongjun (石中君 – Shí Zhōngjūn) – The Plum Blossom Spear
- Ding Tong (丁同 – Dīng Tóng) – The Two-Headed Snake
Themes
Cultural identity and prejudice
The novella explores the tensions between Han Chinese and Kazakh communities, examining how cultural differences and prejudices affect personal relationships and social interactions.
Through Li Wenxiu’s story, Jin Yong illustrates both the possibility of cross-cultural understanding and the obstacles that prejudice can create.
Love and loss
Through multiple storylines involving unrequited love—Li Wenxiu’s feelings for Supu, Ma Jiajun’s unspoken love for Li Wenxiu, and the tragic past of Walazi—Jin Yong explores themes of romantic love, sacrifice, and the pain of separation.
The bell bird, mentioned throughout the story, serves as a poignant symbol of unrequited love in local folklore.
Revenge and justice
The pursuit of vengeance and its consequences form a central theme, particularly through Li Wenxiu’s relationship with her parents’ killers. However, the story suggests that revenge may not bring the satisfaction seekers expect.
Human nature and desire
The Gaochang Maze serves as a metaphor for human greed and the futility of material pursuits. The revelation that its treasures are merely common items from Central China provides a critique of the lengths people will go to pursue wealth and power.
Martial arts
The novella features several distinctive martial arts techniques:
- Spirit Snake Tongue (灵蛇吐信) – A technique from the Green Python Sword style used by Chen Dahai
- Green Snake Emerges from Cave (青蛇出洞) – Another Green Python Sword technique known for its swift attacks
- Feint and Strike (声东击西) – A combination move using both hands
- Five Heavens Strike (五霄轰顶) – A fatal technique used by Hua Hui
- Stars and Moon Compete for Brilliance (墨月争辉) – A meteor hammer technique taught by Hua Hui to Li Wenxiu
- Swallow Beneath Leaves (叶底飞燕) – One of Hua Hui’s signature moves known for its agility and speed
Behind the scenes
The novella is notable for its straightforward narrative style and focus on emotional depth rather than martial arts action. The dialogue captures the straightforward, honest nature of Kazakh speech patterns, contributing to the story’s authentic portrayal of life on the steppes.
Adaptations
Television series
- 1979 Hong Kong RTV series starring Sharon Yeung as Li Wenxiu
- 1982 Taiwan CTV series The Return of Swords Lady Riding West on White Horse starring David Chiang
Legacy
White Horse Neighing in the West Wind stands out in Jin Yong’s body of work for its exploration of ethnic relations and cultural identity in China’s frontier regions. While shorter than many of his other works, it maintains the author’s characteristic depth in examining human relationships and social conflicts.
The novella’s setting in the Gobi Desert and its focus on Han-Kazakh relations provides a unique perspective in Jin Yong’s works, offering insights into the complexity of ethnic relations in Chinese history and society. Its emphasis on emotional depth over martial arts action demonstrates Jin Yong’s versatility as a writer.
Critics have praised the work for its poetic quality and emotional resonance. Notable scholar Yan Jiayan commended its “subtle elegance and profound meaning,” while author Wen Ruian noted it as “the most moving of Jin Yong’s works.” The story’s themes of unrequited love and cultural conflict continue to resonate with readers.
Translation
The now defunct SPCNet forum community finished a fan translation of the Second Edition of the novel into English. Following the closure of SPCNet, we have adopted the translation.