I'm curious how you guys prefer to read the translations.
For very specific terms, would leaving the term in pinyin make a lot more sense? If it repeats enough you kind of learn the meaning. It's like Expelliarmus in Harry Potter. Instead of using Disarming Charm, simply writing the name of the spell puts the reader in the wizardry world immediately. Likewise, I'm looking to leave certain terms in pinyin, and Buddhist terms in the original Sanskrit form to give the greater authenticity. We have the benefit of using hover tooltips to add context and explanations.
Which brings us to the next question, how often do you find yourself using the tooltips and do they break the flow of the reading or do they enrich the experience? Your feedback is very valuable because, at least for me, my goal of working on these translations is to bring the magic of masters such as Jin Yong to the English-speaking audience. It is a tricky balance to maintain authenticity while ensuring easy access for readers new to the genre.
But I definitely don't want to go down the route of Lotus Huang 😉