Romance of the Three Kingdoms translation

Discuss about anything related to wuxia translations.
Post Reply
User avatar

Topic author
Zhao Yun
Novice
Posts: 11
Joined: February 18, 2015 at 5:29 AM

Romance of the Three Kingdoms translation

Post by Zhao Yun » February 18, 2015 at 5:54 AM

This is not strictly wuxia but it is related in a way. And probably inevitable given my username. ;) Would such a project be possible? There are several translations available such as the official translated books and online ones like http://threekingdoms.com but these are awkwardly translated. The books I've seen use the horrid Wade-Giles format too. :P

User avatar

Jenxi
Administrator
Administrator
Posts: 59
Joined: February 6, 2015 at 7:23 PM
Location: Singapore
Contact:

Re: Romance of the Three Kingdoms translation

Post by Jenxi » April 24, 2015 at 10:22 PM

Hi there, welcome to the Wuxia Society forum! Yes, I get what you mean. The translations I've seen online are thorough but awkward. There are books of the English translations. From what I've read, some are pretty well-translated, though I'm not familiar with translation is the better one.

It is a staggering task to translate the Romance of the Three Kingdoms, which is written in vernacular Chinese. And with so many existing translations, it begs the question whether it is worth the effort.

User avatar

东方不败
Novice
Posts: 15
Joined: February 20, 2015 at 2:18 AM

Re: Romance of the Three Kingdoms translation

Post by 东方不败 » April 25, 2015 at 6:00 AM

Would be great to see... but it is sooooo long...

User avatar

Jenxi
Administrator
Administrator
Posts: 59
Joined: February 6, 2015 at 7:23 PM
Location: Singapore
Contact:

Re: Romance of the Three Kingdoms translation

Post by Jenxi » May 16, 2015 at 4:21 AM

东方不败 wrote:Would be great to see... but it is sooooo long...
Yes, one thing that most people don't realise is how lengthy many Chinese novels are. Or should I say, how lengthy they are after they have been translated. This is down to the beauty of the Chinese language. You can say so much with very few words. So when the same description is translated, it is a lot longer.

Based on my rough estimate, the longer Jin Yong novels translated are each the length of several English novels.

User avatar

Topic author
Zhao Yun
Novice
Posts: 11
Joined: February 18, 2015 at 5:29 AM

Re: Romance of the Three Kingdoms translation

Post by Zhao Yun » May 27, 2015 at 4:29 AM

It was worth a try asking. How about polishing up the bad translations instead of doing a translation? Editing the translation to improve the quality. That might make it easier and faster? :idea:

User avatar

Jenxi
Administrator
Administrator
Posts: 59
Joined: February 6, 2015 at 7:23 PM
Location: Singapore
Contact:

Re: Romance of the Three Kingdoms translation

Post by Jenxi » May 30, 2015 at 2:34 AM

Zhao Yun wrote:It was worth a try asking. How about polishing up the bad translations instead of doing a translation? Editing the translation to improve the quality. That might make it easier and faster? :idea:
Yes, it would lesson the work load but it'll still be a staggering project to take on. If there is a team to work on it, then maybe we can consider that.

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest