Demi-Gods and Semi-Devils – Book Four

The fourth book revolves around the adventures of Xuzhu.

Song of the Cave Immortal 《洞仙歌》

  • Chapter 31 – Victory or defeat, how can it be predicted!
  • Chapter 32 – Carefree for now with no one supervising
  • Chapter 33 – Enduring anarchy, or apocalypse
  • Chapter 34 – Strong winds, throwing Piaomiao Peak into turmoil
  • Chapter 35 – A beauty abruptly age, a fleeting moment of bliss
  • Chapter 36 – Dreaming of real heartfelt words in a tangible fantasy
  • Chapter 37 – Laughing in unison, it was all for naught in the end
  • Chapter 38 – Recklessly drunk, misdirecting passion
  • Chapter 39 – Unable to withdraw, the post of authority is linked to greed and wrath
  • Chapter 40 – Take a step back and ponder, when would the delusion end?

Poem

Each verse in the poem refers to a key scene or summarises the events in each chapter. This poem uses the 《洞仙歌》 tone pattern, as indicated by the book’s title.

Tone pattern:

中 stands for middle tone. 平 stands for level tone. 仄 stands for oblique tone. (韵) indicates a rhyme.

平平仄仄,仄平平仄仄(韵)。
仄仄平平仄平仄(韵)。
仄平平,仄仄平仄平平,
平仄仄、仄仄平平仄仄(韵)。
平平平仄仄,仄仄平平,
仄仄平平仄平仄(韵)。
仄仄仄平平,仄仄平平,
平平仄、平平仄仄(韵)。
仄仄仄、平平仄平平,
仄平仄平平,仄平平仄(韵)。

Original text:

输赢成败,又争由人算!
且自逍遥没谁管,
奈天昏地暗,斗转星移,
风骤紧、缥缈峰头云乱。
红颜弹指老,刹那芳华,
梦里真真语真幻。
同一笑,到头万事俱空,
糊涂醉、情长计短。
解不了,名缰系嗔贪,
却试问,几时把痴心断?

Translation:

Victory or defeat, how can it be predicted!
Carefree for now with no one supervising,
Enduring anarchy, or apocalypse.
Strong winds, throwing Piaomiao Peak into turmoil.
A beauty abruptly age, a fleeting moment of bliss.
Dreaming of real heartfelt words in a tangible fantasy.
Laughing in unison, it was all for naught in the end.
Recklessly drunk, misdirecting passion.
Unable to withdraw, the post of authority is linked to greed and wrath.
Take a step back and ponder, when would the delusion end?